Несмотря на всеобщую глобализацию, языковые барьеры не позволяют человеку чувствовать себя максимально свободным. Причём выражается это в первую очередь не в речевых ограничениях при нахождении в иностранном государстве. Проблемы создают бюрократические нюансы. К примеру, дипломы о завершении высшего учебного заведения Украины котируются во многих странах ближнего и дальнего зарубежья. Однако, чтобы документ обрёл юридическую силу за пределами страны придётся сделать его апостилирование.
Бюро переводов в Киеве поможет подготовить документы, в том числе для прохождения лечения за рубежом. Подготовка истории болезни и других сопроводительных документов упростит задачу иностранным врачам и максимально ускорит переход к эффективной оздоровительной терапии. Еще в этом агентстве возможен перевод с украинского языка на арабский, иврит, а также можно легализовать документы.
Типичный спектр услуг бюро переводов в Киеве
Как правило, клиент бюро переводов может рассчитывать на получение следующих услуг:
- перевод текстов (в обоих направлениях);
- специфичный перевод (технический, медицинский и т.д.);
- апостилирование документов;
- нострификация;
- легализация документооборота и т.д.
В случае легализации документов к выполненному переводу привлекается нотариус.
Уровень цен на услуги во многом зависит от репутации бюро переводов. Чем выше опыт и узнаваемость на рынке, тем выше цены (но и выше качество предлагаемых услуг).
Популярной услугой в переводческих бюро является срочный перевод. Ставка на него выше. Однако готовый результат может быть предоставлен в течение нескольких часов.
Почему профессиональный переводчик лучше фрилансера?
В случае необходимости перевода например цикла статей или комплекса технических инструкций, имеет смысл обратиться к профессионалам. Безусловно, фрилансеры предоставляют более выгодные условия сотрудничества.
Однако при использовании фриланс-услуг, заказчик в прямом смысле играет в лотерею. Исполнить может оказаться ответственным и высоко квалифицированным специалистом в тематике перевода.
Но от противоположной ситуации никто не защитит. Специализированные сервисы позволят вернуть деньги в случае неудовлетворительного взаимодействия. Однако драгоценное время будет потеряно.
Обратим внимание читателя на то, что универсальных переводчиков не существует. Специализация в переводе оттачивается годами, даже с учётом использования современных методик машинного перевода (речь идёт о специальном софте с личными базами данных переводчика, а не о Google Translator).
В видео Ю. Венцковская расскажет о том, как выбрать подрядчика для перевода: