да придет идея думающему

Как сделать перевод сайта?

31 октября 2018

Допустим, Вы предприниматель, который в ближайшей перспективе рассчитывает выход на новые рынки (за рубежом). Естественно, конкурировать там придётся в первую очередь в Интернете. Крайне сложно заходить на полный рынок, даже с предельно выгодными условиями для потенциальных покупателей. Оптимальным подходом для максимально эффективной конкуренции является клиентоориентированность. Иначе говоря, потенциальный клиент должен иметь возможность получить всю необходимую ему информацию в любое время. Сайт как нельзя лучше это обеспечивает.

«Стоит ли создавать отдельный сайт для англоязычных клиентов?» — подобный вопрос достаточно часто возникает у предпринимателей. Конечно, и это вариант ведения бизнеса. Но зачастую рекомендуется создание параллельной языковой версии, которая будет полностью дублировать с точки зрения смыслов уже существующий контент на сайте. На http://mkperevod.ru/texnicheskij-perevod/perevod-sayta Вы вполне можете заказать перевод собственной площадки у профессионалов.

Английский – универсальный язык мира?

Английский – универсальный язык мира?

В подобной парадигме мыслит практически каждый предприниматель, который рассчитывает выйти на новые рынки. Однако, опыт показывает, что ориентироваться необходимо на национальный язык страны, где и предполагается вести бизнес.

Наиболее популярными сегодня считаются следующие направления:

  • Япония;
  • Италия;
  • Испания;
  • Польша.

Благодаря использованию первичного языка, Вы автоматически располагаете потенциальных клиентов к себе. Естественно, происходит это лишь в случае безупречного перевода (при отсутствии ошибок).

Многие рассчитывают на помощь автоматических переводчиков. Но качество их перевода продолжает оставаться весьма посредственным, несмотря на все новомодные нейросети.

Заказ перевода: без теста не стоит доверять

Заказ перевода: без теста не стоит доверять

Выбрав бюро, постарайтесь получить бесплатный тестовый перевод. Кроме этого, найдите человека, который сможет проверить его корректность (вряд ли предприниматель из России знает японский или китайский на продвинутом уровне).

Если Вы сотрудничаете с профессионалами, скорее всего, тестовый перевод будет выполнен абсолютно бесплатно. Но по его качеству Вы уже сможете судить, стоит ли доверять перевод всего сайта бюро.

В завершении стоит отметить, что сотрудничая с бюро, Вы вынуждены оплачивать высокие расценки. Взамен Вы получаете гарантии качества и соблюдения сроков. Если же Вы выберите фрилансера – там уже как повезёт.

Смотрите также:

В видео рассказывается о подходе к осуществлению перевода сайта:



Еще больше интересного на Propr.Me

  1. Лена
    3 ноября 2018 в 17:09

    Перевод сайта я обычно делаю с помощью программы скачанной в магазине гоогле. И скажу что она довольно таки хорошо делает перевод и я все понимаю. Да иногда бывают и осечки, но это в редких случаях.

  2. serge
    6 ноября 2018 в 15:45

    Конечно, англоязычная версия профессиональная — это солидно, говорит о каком-то статусе. Но если товар отменный или уникальны, то покупатель сам найдет его, а перевод страницы осуществит с помощью Интернет-браузера. Переводят они не точно, но вполне приемлемо.

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Мы вКонтакте:
Live комменты:

  • serge: Теперь производство типографии не заметить никак нельзя. Кругом куча постеров, листовок, рекламных объявлений...
  • Арсений: Обращался к журналистам, чтобы помогли решить вопрос с миграционным учетом и легализацией который я не мог...
  • serge: Конечно, англоязычная версия профессиональная – это солидно, говорит о каком-то статусе. Но если товар...
  • Лена: Перевод сайта я обычно делаю с помощью программы скачанной в магазине гоогле. И скажу что она довольно таки...
  • ваше имя: ваш комментарий

Присылайте новости: news@propr.me, предложения: info@propr.me

При частичном или полном использовании материалов портала ОБЯЗАТЕЛЬНА активная (открытая к индексации поисковиками) ссылка на www.propr.me как источник!